Банальна помилка в перекладі може легко перекреслити всі мрії про отримання власного патенту на винахід.
Вам, мабуть, знайоме це почуття легкого шоку від вартості перекладу патентної заявки при захисті винаходу в інших країнах. І добре, переклад з російської на англійську. А якщо з російської на грузинську чи узбецьку, чи іншу «екзотичну» мову, то вартість страшно уявити.
Чому ж вартість саме цієї послуги принципово більша, ніж середньоринкова в звичайному бюро перекладів? Тому що нестача технічних знань, кваліфікації, а також непоінформованість в особливостях оформлення тексту патентних заявок у пересічних перекладачів на раз-два дозволить конкурентам опротестувати видачу патенту або анулювати патент, як це сталося з компанією IBSA Institut Biochimique.
Суть проста. Спочатку IBSA Institut Biochimique подала заявку на винахід італійською мовою в Італії. Далі компанія, як заявку, подала англійський переклад італійської заявки в США і вказала як пріоритет італійську заявку. Згодом було отримано патент США US 7,723,390, а також схвалення FDA на лікарський засіб Tirosint®. Але моніторинг конкурентів показав, що Teva Pharmaceuticals порушує патент US 7,723,390, і почався судовий розгляд. Не будемо заглиблюватися у всі юридичні перипетії – IBSA Institut Biochimique програла суд, насамперед, через неточно перекладений італійський термін «semiliquido», який в англійському варіанті перетворився на «half-liquid» замість загальноприйнятого у фармацевтиці «semi-liquid». Таким чином, фактично через одне слово IBSA Institut Biochimique втратила свій патент у США, а разом з ним вкладені інвестиції та частини потенційного прибутку.
Який висновок випливає з цієї історії? Для патентування своєї ідеї краще звернутись до професіоналів. АЛЕ! У будь-якій ситуації завжди є два виходи. Перший – більш важкий та довгий – самостійно розібратися у правилах складання та подання заявки США, а також скористатися нашим простим чек-листом для подання заявки до США з пріоритетом щодо іноземної заявки. Цей спосіб допоможе вам заощадити на отриманні патенту і убезпечити себе від проблем, пов’язаних з перекладом іншою мовою.
Щоб уникнути «труднощів перекладу», з якими зіткнулася IBSA Institut Biochimique, можна вибрати один з таких варіантів або використати всі разом:
1) Зробити посилання в Пункті заявки «Споріднені заявки», «Рівень техніки» або «Сутність винаходу» на пріоритетну заявку.
- У випадку судових розглядів пріоритетну заявку візьмуть до уваги і керуватимуться оригіналом, а не перекладом.
2) Навести визначення всіх термінів, що використовуються у формулі заявки. Навіть, якщо Ви думаєте, що термін є очевидним, зрозумілим та загальноприйнятим для фахівців у конкретній галузі, краще дати його визначення в описі заявки. А якщо Ви вважаєте, що термін не є очевидним, зрозумілим та загальноприйнятим, то навести його визначення просто необхідно.
- Якщо в суді якийсь термін вважатимуть незрозумілим, то керуватимуться Вашим власним визначенням терміну з опису.
3) Подати заявку США мовою оригіналу, а потім, у межах законодавчо дозволеного періоду часу, подати переклад заявки англійською. Якщо в англійському перекладі виявляться помилки, їх можна буде легко виправити.
- У разі судових розглядів заявка мовою оригіналу матиме правову силу, а переклад буде лише перекладом.